var news; news=""; news="

客户须知

质量是企业生存和发展的根本,为确保翻译的准确性,项目的全过程如下:

翻译业务流程

1. 审阅稿件内容、确定所属领域,免费报价。

2. 确定项目经理,选择具有相关专业技术背景的译者。

3. 资深翻译统一专业术语,确保文风和专业术语的一致性。

4. 翻译完成后,进行文字输入校对、专业词汇校对。

5. 检查文风语气与原文是否一致。

您在委托我们翻译之前,请您阅读如下注意要点:

(1) 原稿内容属于哪个领域、是哪种文件

如:化工医药领域 专利使用说明书

IT领域 新产品介绍 法律领域 合作合同

(2) 用途

A)用于了解内容大意,公司内部使用

B)发给一般大众、客户

C)发表在专业杂志、网站上

D)用于招标、工商、税务等公务函件

(3) 紧急程度

根据内容的难易和语种不同,有所不同。一般当日不交稿。需要加急时,须支付加急费用。(严谨的翻译公司总是客户排队等候,而且公司也有

一套自己的操作程序,为了确保翻译质量的稳定,必须按照程序操作,审稿、统一词 汇、外籍专家润色修改。与翻译 公司友好协商,结果对客户

自己总是有利的。

(4) 长期合作关系

有长期合作意向的大客户

(5) 您希望译文是什么样的 文体、语气、文风

(6) 交稿形式

是否需要排版、制图、画表格

(7) 您能否提供有关的背景资料和技术术语

一种语言的同一个单词在不同的领域,有不同的意思。即使同一领域,不同的公司又 有自己内部约定俗成的特别的说法或者缩写。为了让本公司

(或者同行业者)一目了 然,也为了提高效率,最好提供专业词汇对照、有关企业机构的固定名称的译法。

客户须知

1. 客户有责任提供真实完整、表达明确的翻译原稿,并保证拥有或者已经取得译稿的版权或者翻译权。基于保密的考虑,本公司有权将逾期30天

的原稿销毁。稿件的销毁不影响客户支付全部翻译费用。

2. 如对译文有异议,请在收到译文7日内,以书面形式提出,逾期视为自动放弃。确因本公司错译、漏译时,本公司视情况予以修改、补充。

3. 本公司只对翻译的准确性负责,不对译文的来源、内容、用途以及使用译文产生的直接或间接的后果承担责任。

4. 本公司以客户提供的原文为唯一依据,拒绝对其作任何增删、杜撰和擅自推测.

5. 请尽量提供必要的参考资料、专业机构、专有名词、人名的译法、以前的翻译作品,以便译文更加适合贵司使用。

6. 原稿的文字与图像必须清晰,内容必须准确完整,否则核对、电话反复询问浪费时间,又容易产生歧义。

公司不间断的翻译人才招聘考试,对译员的选拔和淘汰,保证了翻译队伍的质量和稳定,充足的人力资源不断汇集翻译界的精英和高手。

"; document.write(news);